ヨジローの書斎

『月に憑かれたピエロ』第1部

オットー・エーリッヒ・ハルトレーベン
(ヨジロー訳, 2020/01/29)

1. Mondestrunken

Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.

Gelüste, schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,
Gen Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.

1. 月に酔って

人が目で飲むワインを
夜 月は大波のように注ぎかける
すると静かな地平線から
大潮があふれ出す

戦慄的で甘美な欲望が
洪水となって数限りなくあふれ出てくる!
人が目で飲むワインを
夜 月は大波のように注ぎかける

敬虔なはずの詩人が
聖なる飲み物に陶然となる
うっとりと顔を天に向け
よろめきながら 吸い すする
人が目で飲むワインを

2. Colombine

Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinächten ―
O bräch ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
so selig leis ― entblättern
Auf deine braunen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

2.コロンビーナ

月光の青ざめた花々
白い奇跡のバラが
七月の夜に咲き誇っている――
ああ せめて一本でも折り取れたら!

心にのしかかる苦悩を和らげようと
私は暗い川の岸でさがす
月光の青ざめた花々
白い奇跡のバラを

私の切なる思いは収まるだろう
もし私が あなたの褐色の髪に
秘密のメルヘンのように
至福に満ちてそっと――散らすことができるなら
月光の青ざめた花々を!

3. Der Dandy

Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die kristallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die kristallnen Flacons.

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.

3.伊達男

幻想的な光の筋(すじ)となって
月は水晶の小瓶の数々を照らしている
聖なる黒い化粧台の上の小瓶
ベルガモ生まれの伊達男は黙している

青銅の洗面器の中の響き
水しぶきが金属的な明るい笑い声を立てる
幻想的な光の筋となって
月は水晶の小瓶の数々を照らしている

蝋(ろう)のような顔のピエロが
思案している 今日はどんな化粧をしようか
ルージュとオリエンタル・グリーンを押しやり
高貴な化粧を顔にほどこす
幻想的な月の光をつかって

4. Eine blasse Wäscherin

Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher,
Nackte, silberweiße Arme
Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Ein blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
Ihre lichtgewobnen Linnen ―
Eine blasse Wäscherin.

4. 青白い洗濯女

青白い洗濯女が
夜 青ざめた布を洗っている
むき出しの 銀白色の腕を
川の中に差し入れて

空き地を通って風が忍んできて
流れをかすかにゆり動かす
青白い洗濯女が
夜 青ざめた布を洗っている

天上の静かな乙女はそれから
小枝にやさしくくすぐられながら
暗い草原に広げる
光で織られた彼女の亜麻布を――
青白い洗濯女

5. Valse de Chopin

Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungssüchtger Reiz.

Wilder Lust Akkorde stören
Der Verzweiflung eisgen Traum ―
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!

5.ショパンのワルツ

色あせたひとしずくの血が
病める女の唇を染めるよう
この響きにはそのような
滅びの渇望へと誘うものがある

荒々しい快楽の和音が
絶望の氷の夢を醒ます
色あせたひとしずくの血が
病める女の唇を染めるように

情熱的に歓びの声を上げ 甘美に思い焦がれながらも
鬱々と暗いワルツ
私の頭にこびりついて離れない!
私の思いにまとわりつく
色あせたひとしずくの血のように!

6. Madonna

Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brüsten
Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche,
Ihn zu zeigen aller Menschheit ―
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

6.聖母

ああ あらゆる苦痛の母よ
我が詩の祭壇にお登りください!
あなたのやせた胸の血は
怒りの剣が流させたもの

あなたの永遠に癒えることのない傷は
眼のように 赤く開いている
ああ あらゆる苦痛の母よ
我が詩の祭壇にお登りください!

やせ衰えた両手には
我が子のなきがらを抱えている
人類すべてに示すために――
しかし人々はあなたから目をそらす
ああ あらゆる苦痛の母であるあなたから!

7. Der kranke Mond

Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel ―
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.

7.病める月

天上の黒い褥(しとね)に臥せる
暗黒の死の病に侵された月よ
熱で見開かれたおまえの眼は
異国の旋律のように私を呪縛する

静まることのない恋の苦しみのために
おまえは死ぬ 焦がれるあまり息をつまらせて
天上の黒いしとねに臥せる
暗黒の死の病に侵された月

官能に陶酔して 後先かまわず
恋人の家に忍び入る恋する者を
喜ばせる おまえの光の戯れが――
苦悶から生まれた おまえの青ざめた血が
暗黒の死の病に侵された月が!

  1. 目次へ
  2. 第2部へ

▲このページのトップへ戻る