ヨジローの書斎

『月に憑かれたピエロ』第2部

オットー・エーリッヒ・ハルトレーベン
(ヨジロー訳, 2020/01/22)

8. Nacht

Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont ― verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetüme
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.

8.夜

漆黒の巨大な蛾たちが
太陽の輝きを殺した
閉じられた魔法の書のように
地平線が横たわる――黙したまま

忘れられた深淵の蒙気(もうき)の中から
薫香(くんこう)が立ちのぼり 思い出を殺害していく!
漆黒の巨大な蛾たちが
太陽の輝きを殺したから

そして天から地に
重い翼を羽ばたかせながら
目に見えない怪物たちが降りてきて
人々の心にのしかかる……
漆黒の巨大な蛾たちが

9. Gebet an Pierrot

Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloss ― Zerfloss!

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!

O gib mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot ― mein Lachen!

9.ピエロへの祈り

ピエロよ! 私は笑いを
忘れてしまった!
輝きのイメージが
消え失せてしまった――消え失せて!

今 私のマストからは
黒い旗がはためく
ピエロよ! 私は笑いを
忘れてしまった!

どうか私に返してくれ
魂の獣医よ
抒情詩の雪だるまよ
月の殿下よ
ピエロよ――私の笑いを

10. Raub

Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewölben.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab ― zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da ― sträuben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis ― wie Augen! ―
Stieren aus den Totenschreinen ―
Rote, fürstliche Rubine.

10.盗み

王の赤いルビーが
いにしえの栄華の血のしずくが
死者の柩(ひつぎ)の中にまどろんでいる
地下の墓穴の中に

夜 飲み仲間とともに
ピエロは地下に降りていく――奪うために
王の赤いルビーを
いにしえの栄華の血のしずくを

だが見るがいい――髪の毛は逆立ち
青ざめた恐怖で彼らは立ちつくす
闇の向こうから――眼のように!――
見つめているのは 死者の柩の中の
王の赤いルビー

11. Rote Messe

Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar ― Pierrot!

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes.

Mit segnender Gebärde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz ― in blutgen Fingern ―
Zu grausem Abendmahle!

11.赤いミサ

戦慄の聖餐(せいさん)
黄金がまばゆく輝くなか
蝋燭(ろうそく)の光がゆらめくなか
祭壇に近づくのは――ピエロ!

神に清められた手で
司祭服を引き裂く
戦慄の聖餐
黄金がまばゆく輝くなか

祝福を与えるしぐさをしつつ
恐れおののく魂たちに示す
血のしたたる真っ赤な聖体を
自分の心臓を――血塗られた指で――
戦慄の聖餐!

12. Galgenlied

Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen ―
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!

12.絞首台の歌

やせこけた娼婦が
首の長い女が
彼の最後の
恋人となるだろう

彼の脳天に
釘のように突き刺さる
やせこけた娼婦が
首の長い女が

松の木のようにすらりとして
首には下げ髪――
淫(みだ)らなしぐさで
悪党の首に抱きつくだろう
やせこけた娼婦が!

13. Enthauptung

Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß ― dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.

13.斬首

月 このきらりと光る新月刀
黒い絹のクッションにのって
巨大な化け物のように――下界を威嚇している
苦痛に満ちた暗い夜をつらぬいて

ピエロは落ち着きなくさまよい
死の恐怖に襲われて 空を見上げる
月を きらりと光る新月刀を
黒い絹のクッションの上の

膝がぶるぶる震える 彼は
突然くずおれ 気を失う
錯覚したのだ 自分の罪深い首に
うなりとともに打ち下ろされたと
月 このきらりと光る新月刀が

14. Die Kreuze

Heilige Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.

Tot das Haupt ― erstarrt die Locken ―
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone.
Heilge Kreuze sind die Verse!

14.十字架

詩は聖なる十字架
その上で詩人たちは黙したまま血を流す
化け物じみた禿鷹(はげたか)の群れの羽ばたきによって
打ち据えられ 盲目(めしい)となって!

剣が肉体を貪る
緋色の血に輝きながら!
詩は聖なる十字架
その上で詩人たちは黙したまま血を流す

死んだ首――こわばった髪――
下劣な輩(やから)の喧噪(けんそう)が遠くに消えていく
ゆっくりと太陽が 赤い王冠が
沈んでいく――
詩は聖なる十字架!

  1. 第1部へ
  2. 第3部へ

▲このページのトップへ戻る