ヨジローの書斎

『月に憑かれたピエロ』第3部

オットー・エーリッヒ・ハルトレーベン
(ヨジロー訳, 2020/01/22)

15. Heimweh

Lieblich klagend ― ein kristallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so hölzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend ― ein kristallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.

Da vergisst Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten ― schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel,
Lieblich klagend ― ein kristallnes Seufzen!

15.郷愁

甘く嘆くように――水晶のため息が
イタリアのいにしえのパントマイムから響いてくる
なんとピエロはぎこちなくなったことだろう
なんと当世風(とうせいふう)にセンチメンタルになったことだろう

それは彼の心の荒野に響きわたる
あらゆる感覚を通じて鈍くこだまする
甘く嘆くように――水晶のため息が
イタリアのいにしえのパントマイムから

するとピエロは悲しげな顔つきを忘れる!
月の 青ざめた炎の輝きを通り抜け
光の海の潮(うしお)を抜け――さまよい出た憧れは
大胆に昇っていく はるかな故郷の空へと!
甘く嘆くように――水晶のため息が!

16. Gemeinheit

In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich ― einen Schädelbohrer!

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkschen Tabak
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkschen Tabak
Aus dem blanken Kopf Cassanders!

16.悪趣味

カサンドロのぴかぴか頭に
絶叫が響きわたるのもかまわず
ピエロは偽善者の顔つきで 穴を開ける
やさしく――穿頭(せんとう)ドリルで!

穴には親指で詰め込む
本物のトルコ煙草を
カサンドロのぴかぴか頭に
絶叫が響きわたるのもかまわず

それから つるつるのはげ頭の後ろから
桜の木のパイプをねじ込んで
悠然とぷかぷかふかす
本物のトルコ煙草を
カサンドロのぴかぴか頭から!

17. Parodie

Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.

Da plötzlich ― horch! ― ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen ―
Stricknadeln, blink und blank.

17.パロディ

ぴかぴか光る編み針を
灰色の髪に刺して
お目付役の老女が 座って何かつぶやいている
赤い上衣(カサキン)を着て

彼女はあずまやで待っている
胸が痛むほどピエロを愛しているのだ
ぴかぴか光る編み針を
灰色の髪に刺して

すると突然――ほら!――ささやき声!
そよ風がくすくす笑う
月が この辛辣な嘲り屋が
光を使って声をまねただけ――
ぴかぴか光る編み針

18. Der Mondfleck

Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.

Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug,
Er beschaut sich rings und findet richtig ―
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen ―
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.

18.月の染み

明るい月の白い染み
黒い上衣(うわぎ)の背につけて
ピエロは散歩 心地よい晩
幸運とアバンチュールを求めて

突然 服の何かが気にかかる
体をあちこち見まわして ついに見つけた――
明るい月の白い染み
黒い上掛けの背についた

待てよ とピエロは考える これは漆喰(しっくい)だ!
でも ぬぐってもぬぐっても 取れやしない!
だから ますます腹を立て
こすってこすって こすり続ける 夜(よ)が明けるまで
明るい月の白い染み

19. Serenade

Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.

Plötzlich naht Cassander ― wütend
Ob des nächtgen Virtuosen ―
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Fasst den Kahlkopf er am Kragen ―
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

19.セレナーデ

グロテスクな巨大な弓で
ピエロはヴィオラをこする
一本足で立つコウノトリのように
もの悲しげにピチカートをはじく

突然近づいてくるカサンドロ――
夜の巨匠に激怒して――
グロテスクな巨大な弓で
ピエロはヴィオラをこする

やにわにヴィオラを投げ捨てるピエロ
繊細な左手で
はげ頭の襟をむんずとつかみ――
夢見るような顔つきで はげ頭をこする
グロテスクな巨大な弓で

20. Heimfahrt

Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot:
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder.
Seerose dient als Boot.

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
― Der Mondstrahl ist das Ruder.

20.帰郷

月の光が櫂(かい)に
睡蓮が舟となる
ピエロは南に向かう
旅の追い風に乗って

川は低い声でつぶやき
軽やかな小舟を揺らす
月の光が櫂に
睡蓮が舟となる

ベルガモに 故郷に
今 ピエロは帰っていく
東の方(かた)はもう明け初(そ)め
地平線がうっすらと緑を帯びている
――月の光が櫂に

21. O alter Duft

O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne!
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet:
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft ― aus Märchenzeit!

21.おお なつかしい香りよ

メルヘンの時代のなつかしい香りよ
おまえは再び私の感覚を陶酔させる
いたずら者の風変わりな連中が
軽やかな大気の中を飛びまわっている

幸福への願望が私を再び陽気にする
長い間軽蔑してきた喜びに目を向けさせる
おお メルヘンの時代のなつかしい香りよ
おまえは私を再び陶酔させる

すべての憤懣を私は投げ捨てた
太陽の光で縁(ふち)どられた窓から
私はこの愛すべき世界を存分に眺め
彼方にある至福を夢見る……
おお メルヘンの時代のなつかしい香りよ!

  1. 第2部へ
  2. 目次へ

▲このページのトップへ戻る